Популярный коллектив стартует сразу двумя премьерами. Лермонтовский поставил режиссер из Санкт-Петербурга Игорь Селин, а на сцене постановщик из Германии Георг Жено презентует Бауэршима.
Третьего июня исполнилось сорок дней со дня смерти Валерия Николаевича Сивача. Первое и ошеломляющее чувство утраты уступает место постоянно саднящей боли. Люди, помянувшие его дважды - после похорон и на девятый день, -вспомнили о нем еще раз.
Михаил Резникович: "Тревожно, когда театральная жизнь приобретает характер конвейера"
На этой неделе Русская драма выпускает премьеру - "Наполеон и корсиканка" (по пьесе Иржи Губача). Режиссер спектакля Михаил Резникович рассказал "Ведомостям" о постановке, а также чем живет сегодня Национальный театр им. Леси Украинки.
- Михаил Юрьевич, помнится, не так давно вы собирали труппу и читали новую пьесу Гельмана "Профессионалы победы" - о предвыборных технологиях...
Но почему пьеса так и не появилась в афише, а вместо нее - "Корсиканка", которая сегодня уже идет в двух столичных театрах?
- В свое время пьесы Гельмана - "Протокол одного заседания", "Мы, нижеподписавшиеся", "Зинуля", "Скамейка" - были очень популярны. Их основной запал - публицистический. По тем временам это было чрезвычайно остро, даже обжигающе... Не помню точно, в какой пьесе, но у Гельмана есть фраза, которая и сегодня актуальна как для России, так и для Украины: "Любовь к Родине - это вам не березки обнимать..." Но, возвращаясь к "Профессионалам", замечу, что и в этой, и в некоторых других его пьесах заметна некая геометричность построения, в те времена наполнявшаяся духовной болью замечательных актеров, которые как бы внутренне оппонировали тому режиму... Это было эффектно. Сейчас, мне кажется, от пьесы может остаться только "геометрия". Поэтому - мимо...
Так случилось, что возникшая года три назад идея поставить пьесу Иржи Губача воплотилась в Национальном театре русской драмы им.Леси Украинки премьерой 26 декабря 2004г. Может, потому сентенции этой драматургии, будучи достаточно актуальными и в прошлые времена, сейчас воспринимались с особой остротой.
А начиналось все с напитка. Названного - коньяк . Знал бы знаменитый Бонапарт, что будет у этого напитка такая слава, порадовался бы. Но в сценической версии он об этом знает и даже гордится. Конечно, рассказ о возникновении названия известного коньяка - не главный в этой истории. Пьесу можно назвать притчей о власти, об ответственности человека, властью облеченного. И не сухо-дидактически и не менторско-морализаторски рассказана эта притча. Поведана она изобретательно, ярко, на примере жизни . Сюжет исторического анекдота, положенного в основу пьесы, придуман чешским автором (перевод Г.Дунды) столь убедительно, что в его правдоподобность веришь. И фантазия Губача подстегивает полет собственной фантазии.
Давид Бабаев сыграл Наполеона в самой востребованной киевскими театрами пьесе
"Наполеон и корсиканка" - последняя по времени премьера в Национальном театре им. Леси Украинки, совпавшая с текущими историческими событиями.
Тогда на улице стоял гадкий демисезонный декабрь (26-е), и единственным перепрограммированием с текущей действительности (цунами, палатки, цены) на нечто иное - отвлеченное (в виде бесплатного пригласительного на полубульварную пьесу Иржи Губача) мне показалась эта самая премьера...
...Театр уж полон. Приставные блещут. И я в восьмом ряду. Меня узнайте вы, маэстро. Сам маэстро, постановщик "Наполеона" Резникович М. Ю., как всегда, восседает в своей персональной командирской спецложе, фиксируя энергодвижение партера. И не знает, что именно в этот момент мне пришла эсэмэска от его подчиненных: "I KAK VY MOGLI V ETOT DEN IDTI V PROPRAVITELSTVENNUY TEATR?!" (Имелся в виду исторический день очередного тура.) И хотя я многое (и многих) имею в виду, еще раз подивился, как же намертво здесь привязана безмандатная Мельпомена к парламентским блокам. Театр времен лазури и оранжа, понимаешь...
В этом проекте все необычно: Джульетту и прочих Капулетти играют наши актеры, а Ромео и клан Монтекки — немецкие. При этом каждый изъясняется на своем языке. Первую половину репетиционного периода все участники спектакля провели в Мюнхене, вторую — в Киеве. Соответственно вслед за киевской премьерой, которая намечена на 17 сентября, состоится презентация для зрителей Германии. Кстати, для столичной публики это событие совпадает с открытием долгожданной Новой сцены театра.
Сейчас для создателей спектакля самая горячая пора: идут последние репетиции, а сделать еще предстоит много. Сроки постановки, по нашим меркам, очень короткие — всего около двух месяцев, хотя в Германии это нормальная практика. Несмотря на языковой барьер, молодые актеры, как это обычно бывает, быстро освоились, работают азартно и с предельным напряжением. Режиссер из Мюнхена Катрин Кацубко одновременно является продюсером проекта с немецкой стороны, с нашей стороны — художественный руководитель Театра русской драмы Михаил Резникович.
Рассказывает автор сценической версии, переводчик и координатор проекта Алла Рыбикова:
Театр русской драмы им. Леси Украинки презентовал премьеру «Иду за край»
Это новая работа режиссера Ольги Гаврилюк — молодой, но уже известной своими интеллигентными и тонкими постановками. Небольшой зал сцены «Под крышей» едва вмещал всех желающих попасть на премьеру, что и понятно: личность поэта Василя Стуса, жизнь которого оборвалась в ГУЛАГе, до сих пор окутана завесой трагической недосказанности.
Сценическая композиция Ольги Гаврилюк и Романа Семисала написана по стихам, письмам, дневникам, статьям, документам, свидетельствам, заявлениям современников и участников событий. Идея спектакля «Иду за край» принадлежит артисту Театра им. Леси Украинки Роману Семисалу. Впервые спектакль в Русской драме идет на украинском языке. «И это не конъюнктура, а дань уважения замечательному поэту и гражданину. Акция, прежде всего, творческая», — говорит художественный руководитель театра Михаил Резникович.
Недавно группа начинающих актеров Национального театра русской драмы имени Леси Украинки пережила разлуку с родным коллективом. И не только с коллективом, но и с родным городом и даже с любимой страной. Потому что уезжали. Не отдыхать, а работать.
КАКИХ-ТО десять лет назад и предположить было трудно, что артистам позволят работать без отрыва от своего театра еще в каком-то другом. А теперь — пожалуйста!
Так, юная часть коллектива Русской драмы — Профессиональная студия молодых актеров — готовилась к новому, 81-му сезону своего театра. Официально он начнется 25 сентября и будет посвящен 115-й годовщине со дня основания русского стационарного театра в Киеве — Театра «Соловцовъ». Но уже 17 сентября состоится первая премьера на Новой сцене, которая откроется спектаклем «Ромео и Джульетта» по Шекспиру. На театральной карте Киева можно поставить еще один флажок с названием этой пьесы: теперь она не идет разве что в кукольных театрах. Но в Русской драме этот спектакль особенный, это смелый эксперимент.
Ми розминулися з життям. Не тим, напевне, брали шляхом...
Театр русской драмы представил свою сценическую версию жизни и судьбы поэта Василя Стуса.
Одни спектакли рождает время, другие — осмысление прожитой жизни своей, чужой судьбы и страны. У явленной на днях в Театре русской драмы им. Леси Украинки премьеры «_ду за край...» — синтез первого и второго. Впервые за многие десятилетия на столичной ул. Б. Хмельницкого, 5 прошел спектакль на украинском языке. Впервые сценическая композиция о жизни и судьбе поэта Василя Стуса (а их на подмостках страны прошло пять-шесть) стала громким театральным откровением. И общественным пробуждением (если «русскоукраинцы» уловили пульс времени) от равнодушия и приспособленчества.
В ЭТОЙ работе многое впервые: идея спектакля, вынашиваемая долгие годы 30-летним актером театра Романом Семисалом и им же предложенная для сценического воплощения полтора года назад; драматургический сценарий с поэтически щемящим монозвучанием на фоне прозаически жестокой документальной полифонии; не по годам творчески зрелая режиссура Ольги Гаврилюк и на редкость контурно емкая и органичная сценография Елены Корчиной.
В субботу, 28 октября, в Театре имени Леси Украинки состоится премьера — «Дон Кихот. 1938 год».
Новая работа коллектива — результат его творческого сотрудничества с посольством Испании в Украине, выступившим с инициативой таким образом отметить 400-летие написания романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» Мигелем де Сервантесом.
А началось все достаточно неожиданно. В театр из посольства Испании была передана пьеса нашего знаменитого земляка Михаила Булгакова «Дон Кихот». После этого последовало предложение осуществить ее постановку на сцене Русской драмы, которое объяснили желанием образом Дон Кихота объединить два гениальных литературных имени — Мигеля де Сервантеса и Михаила Булгакова. Путь до воплощения идеи, по словам художественного руководителя театра Михаила Резниковича, был непростым и продолжительным. Сразу приступить к работе помешали прошлогодние события, когда разгорелся конфликт Театра имени Леси Украинки с руководством Министерства культуры и туризма. Потом был сложный период поиска решения спектакля. Надо отметить, что «Дон Кихот» — «идейное и нравственное завещания Михаила Булгакова» — в прошлом не имел сценического успеха и был мало востребован театрами.